Home | Best Seller | FAQ | Contact Us
Browse
Art & Photography
Biographies & Autobiography
Body,Mind & Health
Business & Economics
Children's Book
Computers & Internet
Cooking
Crafts,Hobbies & Gardening
Entertainment
Family & Parenting
History
Horror
Literature & Fiction
Mystery & Detective
Nonfiction
Professional & Technology
Reference
Religion
Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports & Outdoors
Travel & Geography
   Book Info

enlarge picture

Selected Poems of Rainer Maria Rilke: A Translation from the German and Commentary  
Author: Rainer Maria Rilke
ISBN: 0060907274
Format: Handover
Publish Date: June, 2005
 
     
     
   Book Review

Book Description
For poetry lovers and students of literature and literary criticism, a National Book Award-winning poet brings his prowess as a translator and critic to bear on the work of one of the major German poets of the century.

Language Notes
Text: English, German (translation)

About the Author
Galway Kinnell is Erich Maria Remarque Professor of Creative Writing at New York University. His Selected Poems won the Pulitzer Prize and the National Book Award in 1982. His most recent volume of poems is Imperfect Thirst.Hannah Liebmann, a native of Austria, received her Ph.D. in English and German literature and philology from the University of Graz. She is managing editor of an international quarterly and editorial assistant of the literary journal caesura.

Excerpted from Selected Poems of Rainer Maria Rilke : A Translation from the German and Commentary by Rainer Maria Rilke, Robert Bly. Copyright © 1981. Reprinted by permission. All rights reserved
Chapter OneRilke's first large book, and the first he had confidence in, was Das Stundenbuch, which I have translated as A Book for the Hours of Prayer. The German title suggests a medieval monk's or nun's handbook of prayers. Innigkeit is the German word associated with such poetry, which becomes "inwardness" in English; but the syllables of the German word have so much more drive and finality than the English sounds. Innigkeit has the depth of a well where one finds water. And water is the element of this book, a water whose source Rilke found inside himself.The first group of poems in the book, called "The Book of Monkish Life," came in a wonderful rush, shortly after Rilke returned home from a trip to Russia with Lou Andreas-Salome and her husband in 1899. He was twenty-three years old. Until then he had felt his life to be constricted and restrained: the narrow streets of his native Prague seemed stiflingly provincial, and his mother's love and her piety left little space for him. He later said of her:In some heart-attic she is tucked away and Christ comes there to wash her every day.The power of Lou Andreas-Salome's personality and the open spaces of the Russian plains astounded him. He understood Russia's outer space as inner space. It lay east of "Europe":Sometimes a man stands up during supper and walks outdoors, and keeps on walking, because of a church that stands somewhere in the East.And his children say blessings on him as if he were dead.And another man, who remains inside his own house, stays there, inside the dishes and in the glasses, so that his children have to go far out into the world toward that same church, which he forgot.He doesn't mean any orthodox church, but says that if a man walks toward that inner space, he will free his children. It is not too late.Because One Man wanted so much to have you, I know that we can all want you.He is astonished to realize that this wanting and having are perfectly possible right now, even for twentieth-century man. Growth is growth into space, as a tree grows through its rings, as the snail grows in spirals and the solar system moves in circles: I live my life in growing orbits which move out over the things of the world. Perhaps I can never achieve the last, but that will be my attempt.I am circling around God, around the ancient tower, and I have been circling for a thousand years, and I still don't know if I am a falcon, or a storm, or a great song.In his surprise he doesn't even identify himself as a man; he could be a falcon or a storm.Before his Russian trip, Rilke had spent a few months in Italy, and he loved the religious paintings of the early Renaissance, the heavy gold frames, the gold flake: he noticed that the Mediterranean psyche associated gold with religious feeling. But he saw something different when he looked within himselfwhat we could call a North European unconscious.I have many brothers in the South. Laurels stand there in monastery gardens. I know in what a human way they imagine the Madonna, and I think often of young Titians through whom God walks burning.Yet no matter how deeply Igo down into myself my God is dark, and like a webbing made of a hundred roots, that drink in silence.He then realizes that he may have claimed too much for himself, and he delicately suggests how unformed he is:I know that my trunk rose from his warmth, but that's all, because my branches hardly move at allnear the ground, and only wave a little in the wind.The language broods; it stays in the moist mood of the North European unconscious. The holy is below us, not above; and a line moves to descend, to dip down, to touch water that lies so near we are astonished our hands haven't dipped into it before. The lines suggest holy depth, always distant, always close.I love the dark hours of my being in which my senses drop into the deep.He becomes aware that he has two separate lives.My life is not this steeply sloping hour, in which you see me hurrying. . . . I am only one of my many mouths, and at that the one that will be still the soonest.He loves the tension between the poles, hurry and quiet, life and death. Even though death's note wants to dominate, he is the rest between two notes:. . . in the dark interval, reconciled, -they stay there trembling.And the song goes on, beautiful.The problem is not whether the song will continue, but whether a dark space can be found where the notes can resonate. This dark space resembles the hub of a wheel, a pitcher, the hold of a ship that carries us "through the wildest storm of all," the grave earth under the tree, the lower branches of a pine, the darkness at the edge of a bonfire. The dark space is the water in the well. This hub, or hold, or dark space, is not a Pre-Raphaelite preciosity, nor the light of narcissism; the dark space can be rough and dangerous. It is something out there, with the energy of an animal, and at the same instant it is far inside. Once a man or a woman inhabits that space, he or she finds it hidden inside objects, in walnuts or tree roots, in places where people don't ordinarily look for it...




Selected Poems of Rainer Maria Rilke: A Translation from the German and Commentary

ANNOTATION

Award-winning poet brings his prowess as a translator and critic to bear on the work of one of the major German poets of the century.

FROM THE PUBLISHER

For poetry lovers and students of literature and literary criticism, a National Book Award-winning poet brings his prowess as a translator and critic to bear on the work of one of the major German poets of the century.

Author Biography:

Galway Kinnell is Erich Maria Remarque Professor of Creative Writing at New York University. His Selected Poems won the Pulitzer Prize and the National Book Award in 1982. His most recent volume of poems is Imperfect Thirst.

Hannah Liebmann, a native of Austria, received her Ph.D. in English and German literature and philology from the University of Graz. She is managing editor of an international quarterly and editorial assistant of the literary journal caesura.

     



Home | Private Policy | Contact Us
@copyright 2001-2005 ReadingBee.com