If you've ever wished for a fresh and imaginative way of saying "I love you" to your beloved, peruse Chilean poet Pablo Neruda's 100 Love Sonnets. This intimate bilingual collection overflows with the master poet's signature sensuality and inventive imagery. Written in the 1950s for his cherished wife Matilde Urrutia, Neruda's earnest adoration leaps off the page in poem after poem: "Your heart is a clay toy shaped like a dove"; "Your kisses are clusters of fruit, fresh with dew." Thanks to translator Stephen Tapscott, Neruda's dreamy images carry over vividly from the Spanish and dance in the mind for days after they're read.
Neruda pays only loose tribute to the sonnet by employing a 14-line structure for each poem. As he says, his sonnets are made of wood, rather than the "silver, or crystal, or cannonfire" of a more refined sonnet. Neruda's humility is apparent as he refers again and again to the natural landscape of Isla Negra (the Pacific island where he and his wife lived) to describe his simple dedication to Matilde: "...I am like a scorched rock / that suddenly sings when you are near, because it drinks / the water you carry from the forest, in your voice."
Journeying from the erotic celebration of the body to the spiritual depths of eternal union, 100 Love Sonnets shows why "two happy lovers make one bread" and "waking, they leave one sun empty in their bed."
From Library Journal
Neruda (the 1971 Nobel Prize winner) wrote these passionate and imaginative sonnets in 1955-57 for Matilde Urrutia, his third wife. Divided into four lush sectionsMorning, Afternoon, Evening, and Nightthey mingle the pure ardor of the Song of Solomon with the extravagant conceits of Renaissance lyricism. Throughout, Matilde is the speaker's erotic microcosm"Kiss by kiss I travel your little infinity,/your borders, your rivers, your tiny villages"but the mountainous terrain of Neruda's "savage homeland" lends a colorful surrealism to the lovers' intimacy. This capably translated work would enhance any collection of contemporary Latin American poetry. Frank Allen, Assoc. Dean, Continuing Education, Allentown Coll., Center Valley, Pa.Copyright 1986 Reed Business Information, Inc.
San Francisco Examiner
With its lush textures and effervescent lyricism, this book is like a smokey champagne which two lovers, mesmerized by each other's presence, are sipping.
Book Description
Against the backdrop of Isla Negra - the sea and wind, the white sand with its scattering of delicate wild flowers, the hot sun and salty smells of the Pacific - Nobel laureate Pablo Neruda sets these joyfully sensual poems in celebration of his love. The subject of that love: Matilde Urrutia de Neruda, the poet's "beloved wife." As popular in the Hispanic world as the poet's renowned Twenty Love Poems and a Song of Despair, One Hundred Love Sonnets has never before been published in its entirety in English translation. The reason for this astonishing neglect may lie in the historical circumstances that surrounded Neruda's "discovery " by English-speaking readers. In the United States he came to popularity during the turmoil of the sixties, when Americans needed a politically committed poet, and much of Neruda's canon answered that need. But, in his native Chile and throughout Latin America, Neruda has always been cherished as dearly for the earthly sensuality and eroticism of his love poetry as for his statements of political belief. To know this work, then is to understand the poet's art more thoroughly. This bilingual edition of One Hundred Love Sonnets reproduces the text of the 1959 Spanish original en face with Stephen Tapscott's graceful English translation.
Language Notes
Text: English, Spanish (translation)
100 Love Sonnets / Cien sonetos de amor ANNOTATION
"Sensual as a tropical night swirling in honeysuckle and jazz, with its lush textures and effervescent lyricism, this book is like a smokey champagne which two lovers, mesmerized by each other's presence, are sipping."--San Francisco Examiner.
FROM THE PUBLISHER
Against the backdrop of Isla Negra - the sea and wind, the white sand with its scattering of delicate wild flowers, the hot sun and salty smells of the Pacific - Nobel laureate Pablo Neruda sets these joyfully sensual poems in celebration of his love. The subject of that love: Matilde Urrutia de Neruda, the poet's "beloved wife."
As popular in the Hispanic world as the poet's renowned Twenty Love Poems and a Song of Despair, One Hundred Love Sonnets has never before been published in its entirety in English translation. The reason for this astonishing neglect may lie in the historical circumstances that surrounded Neruda's "discovery " by English-speaking readers. In the United States he came to popularity during the turmoil of the sixties, when Americans needed a politically committed poet, and much of Neruda's canon answered that need. But, in his native Chile and throughout Latin America, Neruda has always been cherished as dearly for the earthly sensuality and eroticism of his love poetry as for his statements of political belief. To know this work, then is to understand the poet's art more thoroughly.
This bilingual edition of One Hundred Love Sonnets reproduces the text of the 1959 Spanish original en face with Stephen Tapscott's graceful English translation.