Review
”The Hollanders have rendered both the supple lyricism and the rich imagery of the Purgatorio with an admirably informed expertise. . . . A model for all translators.” The Literary Review
“The Hollanders’ translation . . . seems the most accessible and the closest to the Italian. . . . The provision of informative notes . . . is impeccable . . . with ample commentary easily and unobturisvely available at the end of each canto.” --Tim Parks, The New Yorker
“The Hollanders’ translation is probably the most finely accomplished and may well prove the most enduring.” --R.W. B. Lewis, Los Angeles Times
Review
?The Hollanders have rendered both the supple lyricism and the rich imagery of the Purgatorio with an admirably informed expertise. . . . A model for all translators.? The Literary Review?The Hollanders? translation . . . seems the most accessible and the closest to the Italian. . . . The provision of informative notes . . . is impeccable . . . with ample commentary easily and unobturisvely available at the end of each canto.? --Tim Parks, The New Yorker?The Hollanders? translation is probably the most finely accomplished and may well prove the most enduring.? --R.W. B. Lewis, Los Angeles Times
From the Inside Flap
Now I shall sing the second kingdom,
there where the soul of man is cleansed,
made worthy to ascend to heaven.
In the second book of Dante’s epic poem The Divine Comedy, Dante has left hell and begins the ascent of the mount of purgatory. Just as hell had its circles, purgatory, situated at the threshold of heaven, has its terraces, each representing one of the seven mortal sins. With Virgil again as his guide, Dante climbs the mountain; the poet shows us, on its slopes, those whose lives were variously governed by pride, envy, wrath, sloth, avarice, gluttony, and lust. As he witnesses the penance required on each successive terrace, Dante often feels the smart of his own sins. His reward will be a walk through the garden of Eden, perhaps the most remarkable invention in the history of literature.
Now Jean Hollander, an accomplished poet, and Robert Hollander, a renowned scholar and master teacher, whose joint translation of the Inferno was acclaimed as a new standard in English, bring their respective gifts to Purgatorio in an arresting and clear verse translation. Featuring the original Italian text opposite the translation, their edition offers an extensive and accessible introduction as well as generous historical and interpretive commentaries that draw on centuries of scholarship and Robert Hollander’s own decades of teaching and reasearch.
About the Author
Jean Hollander is a poet, teacher, and director of the Writers' Conference at the College of New Jersey.
Robert Hollander, her husband, has been teaching Dante’s Divine Comedy to Princeton students for forty years, and is the author of a dozen books and more than seventy articles on Dante, Boccaccio, and other Italian authors. He has received many awards, including the gold medal of the city of Florence, in recognition of his work on Dante.
They are at work on their translation of Paradiso, the conclusion of the Divine Comedy.
Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.
PURGATORIO I
OUTLINE
Introduction
1-6exordium: metaphor of little ship
7-12invocation: holy Muses, especially Calliope
I. The setting at the shore
13-18the restored delight caused by the sky before sunrise
19-21to the east: Venus in Pisces
22-27to the south: the four stars (apostrophe: "widowed hemisphere")
28-30to the north (direction of Ursa Major)
II. Cato the Younger
31-39a fatherly figure to be revered, bearded, his face aglow
40-48the challenge of this old man (Cato) to their presence
49-51Virgil: Dante must kneel and bow his head
52-84Virgil's responses to Cato:
52-57I come, guiding this man, by agency of a lady
58-66he is still alive, but was almost dead when I was sent to bring him through hell to here
67-69my guidance is in turn guided from above
70-75he seeks liberty, as you once did, dying for it in Utica on your way to heaven
76-80we break no law, since he is still alive and I am not in hell proper but share your wife's abode
81-84for love of Marcia let us proceed; then I will report to her your kindness to us when I return
85-108Cato's rejoinder to Virgil:
85-90I loved Marcia in the life below; now the new law that accompanied my release forbids further feeling
91-93if a heavenly lady leads you there is no need for flattery
94-99gird and bathe him so that he may approach the angel with his vision clear
100-108descend to the edge of the sea to the rushes in the mud; then ascend by an easier path, guided by the sun
109-111Cato's departure and Dante's acquiescence
III. The shore again
112-114Virgil urges Dante to descend the slope toward the sea
115-117Dante makes out the waves of the sea
118-121their going compared to that of a man who finds the path he had lost
122-133in a place still moist with dew Virgil cleanses Dante's face and, at the shore, girds Dante as he had been bidden
134-136a wonder: the plant, once plucked, grows back again
PURGATORIO I
Per correr miglior acque alza le vele
omai la navicella del mio ingegno,
3 che lascia dietro a se mar si crudele;
e cantero di quel secondo regno
dove l'umano spirito si purga
6 e di salire al ciel diventa degno.
Ma qui la morta poesi resurga,
o sante Muse, poi che vostro sono;
9 e qui Calliope alquanto surga,
seguitando il mio canto con quel suono
di cui le Piche misere sentiro
12 lo colpo tal, che disperar perdono.
Dolce color d'or-ental zaffiro,
che s'accoglieva nel sereno aspetto
15 del mezzo, puro infino al primo giro,
a li occhi miei ricomincio diletto,
tosto ch'io usci' fuor de l'aura morta
18 che m'avea contristati li occhi e 'l petto.
Lo bel pianeto che d'amar conforta
faceva tutto rider l'or-ente,
21 velando i Pesci ch'erano in sua scorta.
I' mi volsi a man destra, e puosi mente
a l'altro polo, e vidi quattro stelle
24 non viste mai fuor ch'a la prima gente.
Goder pareva 'l ciel di lor fiammelle:
oh settentr-onal vedovo sito,
27 poi che privato se' di mirar quelle!
To run its course through smoother water
the small bark of my wit now hoists its sail,
3 leaving that cruel sea behind.
Now I shall sing the second kingdom,
there where the soul of man is cleansed,
6 made worthy to ascend to Heaven.
Here from the dead let poetry rise up,
O sacred Muses, since I am yours.
9 Here let Calliope arise
to accompany my song with those same chords
whose force so struck the miserable magpies
12 that, hearing them, they lost all hope of pardon.
Sweet color of oriental sapphire,
hovering in the calm and peaceful aspect
15 of intervening air, pure to the horizon,
pleased my eyes once more
as soon as I had left the morbid air
18 that had afflicted both my chest and eyes.
The fair planet that emboldens love,
smiling, lit up the east,
21 veiling the Fishes in her train.
I turned to the right and, fixing my attention
on the other pole, I saw four stars
24 not seen but by those first on earth.
The very sky seemed to rejoice
in their bright glittering. O widowed
27 region of the north, denied that sight!
Com' io da loro sguardo fui partito,
un poco me volgendo a l'altro polo,
30 la onde 'l Carro gia era sparito,
vidi presso di me un veglio solo,
degno di tanta reverenza in vista,
33 che piu non dee a padre alcun figliuolo.
Lunga la barba e di pel bianco mista
portava, a' suoi capelli simigliante,
36 de' quai cadeva al petto doppia lista.
Li raggi de le quattro luci sante
fregiavan si la sua faccia di lume,
39 ch'i' 'l vedea come 'l sol fosse davante.
"Chi siete voi che contro al cieco fiume
fuggita avete la pregione etterna?"
42 diss' el, movendo quelle oneste piume.
"Chi v'ha guidati, o che vi fu lucerna,
uscendo fuor de la profonda notte
45 che sempre nera fa la valle inferna?
Son le leggi d'abisso cosi rotte?
o e mutato in ciel novo consiglio,
48 che, dannati, venite a le mie grotte?"
Lo duca mio allor mi die di piglio,
e con parole e con mani e con cenni
51 reverenti mi fe le gambe e 'l ciglio.
Poscia rispuose lui: "Da me non venni:
donna scese del ciel, per li cui prieghi
54 de la mia compagnia costui sovvenni.
Ma da ch'e tuo voler che piu si spieghi
di nostra condizion com' ell' e vera,
57 esser non puote il mio che a te si nieghi.
Once I had drawn my gaze from them,
barely turning toward the other pole
30 where the constellation of the Wain had set,
I saw beside me an old man, alone,
who by his looks was so deserving of respect
33 that no son owes his father more.
His beard was long and streaked with white,
as was his hair, which fell
36 in double strands down to his chest.
The rays of those four holy stars
adorned his face with so much light
39 he seemed to shine with brightness of the sun.
'What souls are you to have fled the eternal prison,
climbing against the dark and hidden stream?'
42 he asked, shaking those venerable locks.
'Who was your guide or who your lantern
to lead you forth from that deep night
45 which steeps the vale of hell in darkness?
'Are the laws of the abyss thus broken,
or has a new decree been made in Heaven,
48 that, damned, you stand before my cliffs?'
My leader then reached out to me
and by his words and signs and with his hands
51 made me show reverence with knee and brow,
then answered him: 'I came not on my own.
A lady descended from heaven and at her request
54 I lent this man companionship and aid.
'But since it is your will that I make plain
the true condition of our presence here,
57 it cannot be that I deny your wish.
Questi non vide mai l'ultima sera;
ma per la sua follia le fu si presso,
60 che molto poco tempo a volger era.
Si com' io dissi, fui mandato ad esso
per lui campare; e non li era altra via
63 che questa per la quale i' mi son messo.
Mostrata ho lui tutta la gente ria;
e ora intendo mostrar quelli spirti
66 che purgan se sotto la tua balia.
Com' io l'ho tratto, saria lungo a dirti;
de l'alto scende virtu che m'aiuta
69 conducerlo a vederti e a udirti.
Or ti piaccia gradir la sua venuta:
liberta va cercando, ch'e si cara,
72 come sa chi per lei vita rifiuta.
Tu 'l sai, che non ti fu per lei amara
in Utica la morte, ove lasciasti
75 la vesta ch'al gran di sara si chiara.
Non son li editti etterni per noi guasti,
che questi vive e Minos me non lega;
78 ma son del cerchio ove son li occhi casti
di Marzia tua, che 'n vista ancor ti priega,
o santo petto, che per tua la tegni:
81 per lo suo amore adunque a noi ti piega.
Lasciane andar per li tuoi sette regni;
grazie riportero di te a lei,
84 se d'esser mentovato la giu degni."
"Marz*a piacque tanto a li occhi miei
mentre ch'i' fu' di la," diss' elli allora,
87 "che quanta grazie volse da me, fi.
'This man has not yet seen his final sunset,
but through his folly was so close to it
60 his time was almost at an end.
'I was sent to him, as I have said,
for his deliverance. No other way
63 but this could he be saved.
'I have shown him all the guilty race
and now intend to let him see those spirits
66 who cleanse themselves within your charge.
'How I have led him would take long to tell.
Descending from on high a power aids me
69 to bring him here that he may see and hear you.
'May it please you to welcome his arrival,
since he's in search of liberty, which is so dear,
72 as he well knows who gives his life for it.
'You know this well, since death in Utica
did not seem bitter, there where you left
75 the garment that will shine on that great day.
'Not by us are the eternal edicts broken,
for this man lives and Minos does not bind me,
78 but I am of the circle where your Marcia
'implores with her chaste eyes, O holy breast,
that you still think of her as yours.
81 For love of her, then, I beseech you,
'allow us passage through your seven kingdoms.
I will report to her your kindness--
84 if you deign to be mentioned there below.'
'Marcia so pleased my eyes while I still lived,'
he said, 'that whatever favor
87 she sought of me, I granted.
Or che di la dal mal fiume dimora,
piu muover non mi puo, per quella legge
90 che fatta fu quando me n'usci' fora.
Ma se donna del ciel ti move e regge,
come tu di', non c'e mestier lusinghe:
93 bastisi ben che per lei mi richegge.
Va dunque, e fa che tu costui ricinghe
d'un giunco schietto e che li lavi 'l viso,
96 si ch'ogne sucidume quindi stinghe;
che non si converria, l'occhio sorpriso
d'alcuna nebbia, andar dinanzi al primo
99 ministro, ch'e di quei di paradiso.
Questa isoletta intorno ad imo ad imo,
la giu cola dove la batte l'onda,
102 porta di giunchi sovra 'l molle limo:
null' altra pianta che facesse fronda
o indurasse, vi puote aver vita,
105 pero ch'a le percosse non seconda.
Poscia non sia di qua vostra reddita;
lo sol vi mosterra, che surge omai,
108 prendere il monte a piu lieve salita."
Cosi spari; e io su mi levai
sanza parlare, e tutto mi ritrassi
111 al duca mio, e li occhi a lui drizzai.
El comincio: "Figliuol, segui i miei passi:
volgianci in dietro, che di qua dichina
114 questa pianura a' suoi termini bassi."
L'alba vinceva l'ora mattutina
che fuggia innanzi, si che di lontano
117 conobbi il tremolar de la marina.
'Now that she dwells beyond the evil stream
she cannot move me any longer,
90 according to the law laid down at my deliverance.
'But if, as you say, a lady from Heaven
moves and directs you, there is no need of flattery.
93 It is enough you ask it in her name.
'Go then, make sure you gird him
with a straight reed and bathe his face,
96 to wipe all traces of defilement from it,
'for it would not be fitting to appear,
his eyes still dimmed by any mist,
99 before the minister, the first from paradise.
'This little island, at its lowest point,
there where the waves beat down on it,
102 grows reeds in soft and pliant mud.
'There no other plant can leaf,
or harden to endure,
105 without succumbing to the battering waves.
'After you are done, do not come back this way.
The sun, now rising, will disclose
108 an easier ascent to gain the peak.'
With that he vanished, and I stood up,
speechless. Coming closer to my leader,
111 I turned my eyes to him.
He began: 'My son, follow my steps.
Let us turn around, for this plain slopes
114 from here, down to its lowest edge.'
Dawn was overtaking the darkness of the hour,
which fled before it, and I saw and knew
117 the distant trembling of the sea.
Noi andavam per lo solingo piano
com' om che torna a la perduta strada,
120 che 'nfino ad essa li pare ire in vano.
Quando noi fummo la 've la rugiada
pugna col sole, per essere in parte
123 dove, ad orezza, poco si dirada,
ambo le mani in su l'erbetta sparte
soavemente 'l mio maestro pose:
126 ond' io, che fui accorto di sua arte,
porsi ver' lui le guance lagrimose;
ivi mi fece tutto discoverto
129 quel color che l'inferno mi nascose.
Venimmo poi in sul lito diserto,
che mai non vide navicar sue acque
132 omo, che di tornar sia poscia esperto.
Quivi mi cinse si com' altrui piacque:
oh maraviglia! che qual si scelse
l'umile pianta, cotal si rinacque
136 subitamente la onde l'avelse.
We went along the lonely plain,
like someone who has lost the way
120 and thinks he strays until he finds the road.
When we came to a place where the dew
can hold its own against the sun
123 because it is protected by a breeze,
my master gently spread
his hands upon the grass.
126 And I, who understood what he intended,
raised my tear-stained cheeks
and he restored the color
129 hell had obscured in me.
Now we came to the empty shore.
Upon those waters no man ever sailed
132 who then experienced his return.
There he girded me as it pleased Another.
What a wonder it was that the humble plant
he chose to pick sprang up at once
136 in the very place where he had plucked it.
Purgatorio FROM OUR EDITORS
Spring Poetry Forecast
American poetry is exploding. From Manhattan subway billboards to Library of Congress lecture halls, in small elementary schools and big-city bookstores, poetry is experiencing a revival. The most pleasant of addictions, poetry is no longer just something to read alone at home. It's now a public event -- as the rising number of readings at coffeehouses, slams, and university auditoriums attests.
A major reason for poetry's renewed prominence is the success of National Poetry Month, celebrated every April. Not surprisingly, a spate of new poetry collections is slated to appear this month, including several of the year's certain blockbusters.
Written entirely in couplets, Nobel laureate Derek Walcott's Tiepolo's HoundTIEPOLO'S HOUND is a masterful account of a love of painting and a commitment to the art of seeing. But that's just the beginning. Art is used as the framework for a story of movement from boyhood to manhood, threaded with a struggle to understand the secular and the sacred.
In Walcott's distinctive, lush language, the secular and the sacred engage in a tentative dance. In Book One, part III, the dance begins:
Precious, expensive in its metal cruse,
and poured like sacred, sacramental wine,
I still smell linseed oil in the wild views
of villages and the tang of turpentine.
This was the edge of manhood, this a boy's
precocious vow, sworn over the capped tubes
like a braced regiment, as his hand deploys
them to assault a barrack's arching cubes.
Where did we get the money to paint?
Out in the roaring sun, each road was news,
and the cheap muscatel, bought by the pint?
Salt wind encouraged us, and the surf's white noise.
Walcott offers the pleasure of the breathtaking individual phrase throughout the book. In fact, a single memorable passage is part of what led another very accomplished poet, W. S. Merwin, to tackle Dante's Purgatorio in a new verse translation. In his informative introduction, Merwin details how he was both captivated and baffled by the prospect of translating the opening stanza of the first canto.
Merwin's translation of the Purgatorio preserves Dante's elegant tercets. In Merwin's experienced hands, the Purgatorio retains its balance of the lively and the tender, and the poem is at turns furious and soothing. "Of the three sections of the poem," Merwin writes in his introduction, "only Purgatorio happens on the earth, as our lives do, with our feet on the ground, crossing a beach, climbing a mountain. All three parts of the poems are images of our lives, of our life, but there is an intimacy peculiar to the Purgatorio."
Merwin likes something else about the Purgatorio -- the presence of hope. While there is no hope in Hell and no need for hope in the idyll of Paradise, the Purgatorio, in Merwin's view, is about longing for the good:
"Hope is central to the Purgatorio, and is there from the moment we stand on the shore at the foot of the mountain, before the stars fade. To the very top of the mountain hope is mixed with pain, which brings it still closer to the living present."
Trying to meld the living present with the remembered past is one theme of Kenneth Koch's new book of poems, entitled New Addresses. Nothing like the strict meter of the new volumes by Walcott and Merwin, Koch's book has long-lined odes that are often hilarious. "To Testosterone," "To Stammering," and "To Marijuana" are some of the more memorable. After all these years of living in great cities -- London, Rome, New York -- and reading great books in the drive to write good poems, Koch can look back and laugh at all the places he's called home. Here is the opening to his poem "To My Old Addresses":
Help! Get out of here! Go walking!
Forty six (I think) Commerce Street, New York City
The Quai des Brunes nine thousand four hundred twenty six Paris
Georgia Tech University Department of Analogues
Jesus Freak Avenue Number 2, in Clattery, Michigan
George Washington Model Airplane School, Bisbee, Arizona
By the end of the poem Koch speaks directly to these addresses:
If I address you
It is mostly to know if you are well.
I am all right but I think I will never find
Sustenance as I found in you, oh old addresses
Numbers that sink into my soul
Forty-eight, nineteen, twenty-three, o worlds in which I was alive!
Meanwhile, the talented poet Thom Gunn has just published a book titled after his big motivator -- Boss Cupid. The wishes of the flesh seem to govern many of Gunn's poems, and now, as he gets older, he mixes poems about the commands of sexual attraction -- often addressed to "Love-god, Cupid" -- with terrific writing on God and aging as a poet.
Here is a delicious excerpt from "The Artist as Old Man," from a section of the book called "Gossip":
The little cousin dashed in
from her friends outside:
Mother, what
do we think about God?
My aunt's brisk answer:
"We think God is silly."
My cousin dashed back
with the news
Gunn can really get to the point, and he can be uproarious when he lets loose. Here is the opening to "Classics":
Bartending is a branch
of show business. Your bartender
can flirt as heavy as he wants
without danger of being taken for real, thanks
to the wide spread
of wood between
him and the customer. There
are the stars of course
and the bit players.
In poetry, too, there are the stars and bit players. One of America's longtime stars is Galway Kinnell, who has been on the national stage long enough to offer a New and Selected Poems, which includes new poems and revisions of his first Selected, which won the Pulitzer Prize in 1982. One of Kinnell's themes is the effects of living alone for a long time. In "Oatmeal," he writes about how solitude has affected every corner of his life:
I eat oatmeal for breakfast.
I make it on the hot plate and put skimmed milk on it.
I eat it alone.
I am aware it is not good to eat oatmeal alone.
Its consistency is such that it is better for your mental health if
somebody eats it with you.
That is why I often think up an imaginary companion to have breakfast with.
Possibly it is even worse to eat oatmeal with an imaginary companion.
Nevertheless, yesterday morning, I ate my oatmeal with John Keats.
What's wonderful about Kinnell is his ability to capture the "glutinous" texture of oatmeal just millimeters away from references to Keats. Another longtime and much-loved fixture on the American poetry scene, Gerald Stern, contributes Last Blue to April's offerings. The book showcases Stern's trademark ability to turn a tiny anecdote into a long rumination. Here, he transforms buying an orange one day 40 years ago into a long poem called "The Sorrows." This is how the poem begins, letting flashback run loose:
I was outside on the street picking up a
plum tomato when I remembered the vile
Moroccan in Paris and how we argued over
his oranges. I remember Gilbert was shocked
when I turned the cart over and oranges rolled
down the sidewalk -- into the street. I wanted
to make it up to him for years; I felt
ashamed whenever I saw him. Here I am
forty years later on my knees on First
Avenue, maybe paying for that, or maybe
paying for my grandfather's sin, eating
a pear on Yom Kippur, burying the core
underneath the hats of towels or in
the starch and cleanser -- garbage clung to it
and it grew black and withered, a withered mouse
behind the Brillo; or maybe I am only
paying for a broken bag.
Stern's mix of the humorous with larger questions of guilt and religious belief make him interesting, but he never takes himself too seriously, as the "broken bag" aside indicates.
C. K. Williams, a poet who normally writes on large and serious topics, has just published an unusual book titled Misgivings: My Mother, My Father, Myself. Although it's a prose memoir, it's divided into brief chapters that are full of a poet's language, digressions, and minute observations.
Williams's father, a shrewd businessman, is not presented as wholly good or wholly evil, but shown in a series of episodes that take place both before and after his death. What's powerful here is not only what's mentioned, but what's not. That, of course, is part of the point -- this is only one person's point of view. The father and mother are silent.
As this month's books indicate, poetry is often about silence and the unsaid. In a brief form where space is at a premium, what could have happened or what might have happened is often the main event. While Williams takes that mystery and transfers it to prose, award-winning poet and novelist Nicholas Christopher is used to moving between poetry and fiction -- and manipulating mystery in both mediums. His new book, Atomic Field, which chronicles a young man coming of age during the antiwar movement of the 1960s and 1970s, is composed of poems which quickly tell a story.
Here, in poem 34, the absence of detail creates poetic mystery:
There is the woman who like Leonardo buys caged birds
in order to set them free.
And her husband who prefers sitting on their front porch
for hours killing flies with a fly swatter.
He works as an electrician in the opera house.
But the only music I ever hear from their living room
through the green chintz curtains,
are her LPs of show tunes:
Gypsy, South Pacific, West Side Story,
over and over again...
One day she brings home a caged bird,
a kind of blackbird with red-tipped wings that sings,
which she actually keeps.
Within a week it dies,
and the husband buries it in their garden,
and for a long time I hear no music from that house.
This is today's poetry in English -- voices veering from the classical to the contemporary, the plaintive and descriptive to the lighthearted and humorous. Whether it's odes to testosterone or ruminations on living alone, this month's offerings prove poetry is not only alive but thunderously relevant.
Aviya Kushner
ANNOTATION
This title contains The Inferno, Purgatory, and Paradise.
FROM THE PUBLISHER
At the pinnacle of a grand and prolific career, W. S. Merwin has given us a
shimmering new verse translation of the central section of Dante's Divine
Comedy -- the Purgatorio.
Led by Virgil, inspired by his love for Beatrice, Dante makes the arduous
journey up the Mountain of Purgatory, where souls are cleansed to prepare
them for the ultimate ascent to heaven. Presented with the original Italian
text, and with Merwin's notes and commentary, this luminous new
interpretation of Dante's great poem of sin, repentance, and salvation is a
profoundly moving work of art and the definitive translation for our time.
About the Author:
W. S. Merwin has been awarded most of the principal prizes in American
poetry, including the Pulitzer Prize, the Bollingen Prize, and the Tanning
Prize for mastery in the art of poetry. He lives and works on Maui, where he
maintains a garden of rare palm trees.
FROM THE CRITICS
Publishers Weekly
With its elegant, carefully negotiated translations and canto-by-canto notes, outlines and annotations, this second volume from the Hollanders takes its place beside last year's Inferno and paves the way for Paradise. These translations, honed over Robert Hollander's 35 years teaching Dante at Princeton, are touted as the U.S. English standard for rendering Dante's layered meanings. (Feb.) Copyright 2002 Cahners Business Information.
Publishers Weekly
Forty years of producing highly reliable renderings of French and Spanish poetry and drama have culminated in what is bound to be hailed as Merwin's grandest translational accomplishment. Following on the heels of last year's The River Sound and the verse-novel The Folding Cliffs comes this deft and smooth interpretation of Dante's "second kingdom in which the human spirit is made clean/ and becomes worthy to ascend to Heaven." It is only fitting that a poet so absorbed in environmental concerns engage this most earthen section of the Commedia, with its suffering characters and unkind landscape bringing into view sharpened images of ancient and medieval political, moral and erotic life. At the book's center, love's visionary force is revealed in the simplest declarative tone: "Neither Creator nor creature ever," Virgil instructs the wandering pilgrim, "was without love, my son, whether/ natural or of the mind, and you know this." Virgil's steady tutelage reaches its pinnacle in canto 22, where Statius quotes his messianic eclogue and Dante-as-poet absorbs lessons about writing poetry by overhearing their talk. Soon after his guide's dramatic departure, Dante's focus on nature gives way to the transcendent Beatrice. At its best, Merwin's characteristically open-ended syntax allows him to capture the charged encounter's troubling, if not terribly visceral, effects: "so I broke under that heavy burden,/ with tears and sighs out of me pouring,/ and my voice collapsed as it was leaving." This translation is something of a companion volume to Robert Pinsky's Inferno in the many ways it supercedes in elegance those of Singleton and Sinclair, which had been the last century's standards. (Apr.) FYI: Also in April, Copper Canyon will issue The First Four Books of Poems by Merwin, which includes his 1952 Yale Younger Poets volume, A Mask for Janus ($16 256p ISBN 1-55659-139-X). Copyright 2000 Cahners Business Information.|
Daniel Mendelsohn - The New York Times Book Review
In an age that provides more and more
opportunities to enjoy blockbuster thrills and to behold dazzlingly
real-looking terrors, the fewer and fewer occasions we get to experience
authentic human feelings anew are not to be wasted. Despite its
shortcomings, Merwin's new Purgatorio is one such occasion, and we should be grateful for it.
WHAT PEOPLE ARE SAYING
W.S. Merwin's Purgatorio is a wise and eloquent version of what seems to many of us the most welcoming part of the Commedia. Once again Merwin demonstrates that he is a courteous and generous troubadour whose poetic gift is copious and heartening. Harold Bloom
It is only justice that Merwin should translate this cantica dedicated to 'natural' powers, the most human narrative of Dante's enterprise, 'remade in the way that trees are new, made new again when their leaves are new.' It is the absolute of transience both poets are caught up in, a mortal communication which has entangled Merwin in that certain twist of idiom we recognize as the style of solicitude: affectionate, absorbent, ardent. What better preparation for the absolute of Paradise than these mortal lights that must yield to eternal? Richard Howard
At last the Purgatorio can be read in English as a work of art. Art, including the art of poetry, is an important presence in this the central book of Dante's Commedia, and W.S. Merwin's gorgeous, accurate rendering is worthy of its great original. (Robert Pinsky, Poet Laureate of the United States)