From Publishers Weekly
As hot as jalapenos and as cool as jazz, this collection serves up "ingles con chile" and Spanish that "you feel in the blood of your soul." Lyrical, traditional poems share space with street-smart free verse, and works by the likes of Sandra Cisneros and Gary Soto are juxtaposed with entries from lesser-knowns. Illustrating the "beat and pulse" of generations of U.S. writers of Latin American heritage, the poems are presented both in the original and in translation; poems making use of both languages are easily accessible to English-only readers by virtue of an appended glossary of Spanish terms. In his introduction, Hijuelos ( The Mambo Kings Play Songs of Love ) focuses on the "unrelenting, unending sense of second classness" that his parents experienced as Cuban emigrants and explains how this "sense" affected his uses of English and Spanish. The political agenda is not hidden, but the potency of the volume lies in Carlson's eclectic selection of voices--her volume approximates what one poet here calls "a Mixtec chant that touches la tierra and the heavens." Ages 12-up. Copyright 1994 Reed Business Information, Inc.
From School Library Journal
Grade 8-12-Whether discussing the immigrant's frustration at not being able to speak English, the violence suffered both within and outside of the ethnic community, the familiar adolescent desire to belong, or celebrating the simple joys of life, these fine poems are incisive and photographic in their depiction of a moment. Some of the poets are well-known, others are not, but all contribute to the whole. The Spanish translations capture the sense of the English so well that without the translator's byline one would be hard pressed to discern the original language. The same is true for those few poems translated from Spanish to English. This is a must for multicultural collections, and excellent enrichment material for literature courses.Ann Welton, Terminal Park Elementary School, Auburn, WACopyright 1994 Reed Business Information, Inc.
From Booklist
Gr. 7-12. "Welcome to ESL 100, English Surely Latinized, / ingl{}es con chile y cilantro, English as American / as Benito Ju{ }arez. Welcome, muchachos from Xochicalco, / learn the language of d{¢}olares [dollars] and dolores [pains], of kings / and queens, of Donald Duck and Batman. Holy Toluca!" Gina Vald{}es' "English con Salsa" leads off this anthology, setting the stage, as it were, for a wonderful assortment of poems that express Latino culture and the concerns of growing up in the U.S. Some of the poems are presented bilingually, translated from the original English or vice versa; others are a telling mix of both languages--"not necessarily Spanglish," according to Carlson. And although the poems are quite diverse stylistically and in subject matter, they all speak to the teenage experience, and the central sense that emerges from the whole is that the very mingling of the two languages is important in assimilating the two cultures and in maintaining an awareness of yourself and your heritage. Hence, slang and fractured grammar slip into both languages here, but at times the Spanish rendition is awkward. (For example, why call the living room el living, rather than la sala?) Some of the pieces express the pain of facing prejudice or brutality; others celebrate the beat of Latino life--the joys of good hot dogs, parties, mangoes, dancing, love. Sally Estes
From Kirkus Reviews
The founder of the bilingual children's magazine Azul offers a collection of poetry by Gary Soto, Oscar Hijuelos (who also contributes an introduction) and other contemporary Latino writers from both the edges and the heartland of our country. Most, but not all, of the poems were written in English first; they appear here in the original, and also in translations: sometimes literal, sometimes free, sometimes by the poet, generally by another. Gathered by theme--``School Days,'' ``Hard Times,'' ``Time To Party,'' etc.--they express a wide range of experience and feeling in direct ways, from Gina Valds's ironic ``English con Salsa'' (``Welcome to ESL 100, English Surely Latinized'') or Pat Mora's ``Mango Juice'' (``Eating mangoes/on a stick/is laughing/as gold juice/slides down/your chin...'') to Luis J. Rodr¡guez's account of being beaten upon venturing into a white neighborhood to buy groceries (`` `Race' Politics''). Six of the poems here are truly bilingual, mixing languages in intriguing ways. In ``Why Do Men Wear Earrings on One Ear?'' Trinidad Sanchez Jr. exclaims: ``Sepa yo!/Maybe por costumbre, maybe porque es la moda/or they have made promesas...because la chica selling them was sooooo mamacita...'' Carlson assumes that most of her readers will be more comfortable in English; the English version of each poem comes first, and Spanish phrases are translated (``Sepa yo: How should I know?'') in an appended glossary. Poetry with a distinct flavor: a skillfully mixed appetizer for After Aztlan: Latino Poets of the Nineties (1992) and other larger collections. Biographical sketches. (Poetry. 10-up) -- Copyright ©1994, Kirkus Associates, LP. All rights reserved.
Review
"This spirited, significant collection of poetry for young adults by poets of Latin American heritage is enlivened both by the considerable energy of the poems and by the juxtaposition--and sometimes intermingling--of English and Spanish. ... The collection is eminently successful in celebrating the particular experience of growing up Latino in the United States." --The Horn Book, starred review
Book Description
"Poetry with a distinct flavor: a skillfully mixed appetizer."
--Kirkus Reviews (starred)
Here are the sights, sounds, and smells of Latino culture in America in thirty-six vibrant, moving, angry, beautiful and varied voices, including Alicia Gaspar de Alba, Ana Castillo, Sandra Cisneros, Luis J. Rodríguez, Gary Soto, and Martín Espada.
Presented in both English and Spanish, each poem helps us to discover the stories behind the mangoes and memories, prejudice and fear, love and life--how it was and is to grow up Hispanic in America....
"The subtle but singing lyrics frequently have a colloquial tone that will speak to many young readers."
--The Bulletin of the Center for Children's Books (starred)
"Excellent enrichment...Whether discussing the immigrant's frustration at not being able to speak English...the familiar adolescent desire to belong, or celebrating the simple joys of life, these fine poems are incisive and photographic in their depiction of a moment."
--School Library Journal (starred)
Language Notes
Text: English, Spanish
Cool Salsa ANNOTATION
An acclaimed collection of poems about life in America by young Latinos--in a bilingual edition. Featuring an introduction by Oscar Hijuelos. Recipient of starred reviews in Publishers Weekly, Library Journal, Kirkus Review, Bulletin and Horn Book.
FROM THE PUBLISHER
"Poetry with a distinct flavor: a skillfully mixed appetizer."
Kirkus Reviews (starred)
Here are the sights, sounds, and smells of Latino culture in America in thirty-six vibrant, moving, angry, beautiful and varied voices, including Alicia Gaspar de Alba, Ana Castillo, Sandra Cisneros, Luis J. Rodríguez, Gary Soto, and Martín Espada.
Presented in both English and Spanish, each poem helps us to discover the stories behind the mangoes and memories, prejudice and fear, love and lifehow it was and is to grow up Hispanic in America....
"The subtle but singing lyrics frequently have a colloquial tone that will speak to many young readers."
The Bulletin of the Center for Children's Books (starred)
"Excellent enrichment...Whether discussing the immigrant's frustration at not being able to speak English...the familiar adolescent desire to belong, or celebrating the simple joys of life, these fine poems are incisive and photographic in their depiction of a moment."
School Library Journal (starred)
FROM THE CRITICS
Publishers Weekly
As hot as jalapenos and as cool as jazz, this collection serves up ``ingles con chile'' and Spanish that ``you feel in the blood of your soul.'' Lyrical, traditional poems share space with street-smart free verse, and works by the likes of Sandra Cisneros and Gary Soto are juxtaposed with entries from lesser-knowns. Illustrating the ``beat and pulse'' of generations of U.S. writers of Latin American heritage, the poems are presented both in the original and in translation; poems making use of both languages are easily accessible to English-only readers by virtue of an appended glossary of Spanish terms. In his introduction, Hijuelos ( The Mambo Kings Play Songs of Love ) focuses on the ``unrelenting, unending sense of second classness'' that his parents experienced as Cuban emigrants and explains how this ``sense'' affected his uses of English and Spanish. The political agenda is not hidden, but the potency of the volume lies in Carlson's eclectic selection of voices--her volume approximates what one poet here calls ``a Mixtec chant that touches la tierra and the heavens.'' Ages 12-up. (July)
School Library Journal
Gr 8-12-Whether discussing the immigrant's frustration at not being able to speak English, the violence suffered both within and outside of the ethnic community, the familiar adolescent desire to belong, or celebrating the simple joys of life, these fine poems are incisive and photographic in their depiction of a moment. Some of the poets are well-known, others are not, but all contribute to the whole. The Spanish translations capture the sense of the English so well that without the translator's byline one would be hard pressed to discern the original language. The same is true for those few poems translated from Spanish to English. This is a must for multicultural collections, and excellent enrichment material for literature courses.-Ann Welton, Terminal Park Elementary School, Auburn, WA
BookList - Sally Estes
"Welcome to ESL 100, English Surely Latinized, / ingles con chile y cilantro, English as American / as Benito Juarez. Welcome, muchachos from Xochicalco, / learn the language of dolares [dollars] and dolores [pains], of kings / and queens, of Donald Duck and Batman. Holy Toluca!" Gina Valdes' "English con Salsa" leads off this anthology, setting the stage, as it were, for a wonderful assortment of poems that express Latino culture and the concerns of growing up in the U.S. Some of the poems are presented bilingually, translated from the original English or vice versa; others are a telling mix of both languages--"not necessarily Spanglish," according to Carlson. And although the poems are quite diverse stylistically and in subject matter, they all speak to the teenage experience, and the central sense that emerges from the whole is that the very mingling of the two languages is important in assimilating the two cultures and in maintaining an awareness of yourself and your heritage. Hence, slang and fractured grammar slip into both languages here, but at times the Spanish rendition is awkward. (For example, why call the living room el living", rather than la sala"?) Some of the pieces express the pain of facing prejudice or brutality; others celebrate the beat of Latino life--the joys of good hot dogs, parties, mangoes, dancing, love.