Home | Best Seller | FAQ | Contact Us
Browse
Art & Photography
Biographies & Autobiography
Body,Mind & Health
Business & Economics
Children's Book
Computers & Internet
Cooking
Crafts,Hobbies & Gardening
Entertainment
Family & Parenting
History
Horror
Literature & Fiction
Mystery & Detective
Nonfiction
Professional & Technology
Reference
Religion
Romance
Science
Science Fiction & Fantasy
Sports & Outdoors
Travel & Geography
   Book Info

enlarge picture

Glottal Stop: 101 Poems by Paul Celan  
Author: Paul. Celan
ISBN: 0819564486
Format: Handover
Publish Date: June, 2005
 
     
     
   Book Review


From Publishers Weekly
Though fluent in a number of languages, Celan (1920-1970), who had come to Paris from Romanian Bukovina, pointedly wrote in German after WWII. His decomposition and recasting of that language, through a style that can seem dizzying in its complex poly-referentiality, was compounded by his erudition, by his own history as a Holocaust survivor whose parents were murdered in the camps, and finally by his suicide. For many, he one of the major poets of the 20th century. Though Celan's work presents obvious difficulties for any translator, his English-language readers have long been well-served by Michael Hamburger's starkly graceful selected translations (Poems of Paul Celan, Persea), which remain the best available, and more recently, by Pierre Joris's acute renderings of Celan's later work. Of the new collections here, the volume from Celan biographer and critic Felstiner is easily the most comprehensive, containing ample cullings from all of Celan's books, including many poems not included in Hamburger's selection, along with previously untranslated early and late work and four prose pieces. Felstiner handles these translations competently, rendering Celan in a somewhat more colloquial style than Hamburger or Joris. But his shifting diction (including "Thou") and his tendency to capitalize nouns and to let German words stand untranslated in the English text can make for a distracting admixture, as it does in Celan's much-anthologized early work, "Deathfugue": "Black milk of daybreak we drink you at night/ we drink you at midday Death is a master aus Deutschland." On the whole, Felstiner's efforts often pale beside those of Hamburger and Joris, but the page count of this dual-language collection will make it the default choice of those who will buy only one Celan volume. Popov and McHugh's collection also ranges over Celan's oeuvre, but far less comprehensively or successfully. Unlike Felstiner and Joris, Popov (The Russian People Speak: Democracy at the Crossroads) and poet McHugh (Father of the Predicaments, etc.) don't present the German texts en face, a practice they regard, in their preface, as a potential distraction from the reader's experience of their renderings. It would indeed be a distraction, making painfully clear just how far they depart from the originals to arrive at their idiosyncratic versions, which alter Celan's precise line and stanza lengths significantly, and forsake Celan's vertiginous difficulties for a more simplisticAsometimes macabre or wittyAstyle that's littered with heavy-handed gestures. One poem, for example, contains an ex nihilo insertion gleefully riffing on a German pun, others tip the scales of Celan's carefully weighted pronouns into one viewpoint or another. Even when hewing closer to the source text, Popov and McHugh incessantly heighten the poems' language, degrading their thorniness with more traditional sentiments. Fortunately, many of the poems translated by Popov and McHugh can be found in Joris's new volume, or in his 1995 rendering of Celan's Breathturn, both of which present entire books in razor-sharp, finely nuanced translations. Threadsuns represents the continuation of a marked turn in Celan's poeticsAaway from lusher effusions to intensely compressed, increasingly stark investigations of language, history and the poet's own capacities. Because much of this later work is serial in nature, Joris's decision to render the books in their entirety is profoundly important, and helps to make them necessary complements to Hamburger's selections. While it may not consistently attain the dazzling heights and depths of Celan's finest work in Breathturn and 1963's The No-One's Rose, Threadsuns contains an abundance of brilliant poems and provides ample evidence for the magnitude of Celan's stature in the last century, and in the one to come. (Nov.) Copyright 2000 Reed Business Information, Inc.


NY Times Book Review, December 31, 2000
...breathtaking... One senses the originality of Celan's language, resourceful and adventurous... Language comes alive... stunningly varied and unexpected.


Voice Literary Supplement, December 2000
"... like a volume of Heidegger into which someone has slipped a handful of achingly beautiful love letters..."


Book Description
Rich new translations of one of the most important poets of our time.


Language Notes
Text: English (translation)
Original Language: German


From the Publisher
5 1/2 x 8 1/2 trim. LC 00-009307


About the Author
NIKOLAI POPOV teaches English at the University of Washington in Seattle. A James Joyce scholar and translator, he also co-translated with Heather McHugh a collection of the poems of Blaga Dimitrova (Wesleyan, 1989). HEATHER MCHUGH is Milliman Distinguished Writer-in-Residence at the University of Washington. In addition to seven acclaimed books of poetry and the collection of essays Broken English: Poetry and Partiality (Wesleyan, 1994), she has translated poems by Jean Follain and Euripides' Cyclops.




Glottal Stop: 101 Poems by Paul Celan

FROM THE PUBLISHER

Rich new translations of one of the most important poets of our time.

SYNOPSIS

Rich new translations of one of the most important poets of our time.

FROM THE CRITICS

Publishers Weekly

Though fluent in a number of languages, Celan (1920-1970), who had come to Paris from Romanian Bukovina, pointedly wrote in German after WWII. His decomposition and recasting of that language, through a style that can seem dizzying in its complex poly-referentiality, was compounded by his erudition, by his own history as a Holocaust survivor whose parents were murdered in the camps, and finally by his suicide. For many, he one of the major poets of the 20th century. Though Celan's work presents obvious difficulties for any translator, his English-language readers have long been well-served by Michael Hamburger's starkly graceful selected translations (Poems of Paul Celan, Persea), which remain the best available, and more recently, by Pierre Joris's acute renderings of Celan's later work. Of the new collections here, the volume from Celan biographer and critic Felstiner is easily the most comprehensive, containing ample cullings from all of Celan's books, including many poems not included in Hamburger's selection, along with previously untranslated early and late work and four prose pieces. Felstiner handles these translations competently, rendering Celan in a somewhat more colloquial style than Hamburger or Joris. But his shifting diction (including "Thou") and his tendency to capitalize nouns and to let German words stand untranslated in the English text can make for a distracting admixture, as it does in Celan's much-anthologized early work, "Deathfugue": "Black milk of daybreak we drink you at night/ we drink you at midday Death is a master aus Deutschland." On the whole, Felstiner's efforts often pale beside those of Hamburger and Joris, but the page count of this dual-language collection will make it the default choice of those who will buy only one Celan volume. Popov and McHugh's collection also ranges over Celan's oeuvre, but far less comprehensively or successfully. Unlike Felstiner and Joris, Popov (The Russian People Speak: Democracy at the Crossroads) and poet McHugh (Father of the Predicaments, etc.) don't present the German texts en face, a practice they regard, in their preface, as a potential distraction from the reader's experience of their renderings. It would indeed be a distraction, making painfully clear just how far they depart from the originals to arrive at their idiosyncratic versions, which alter Celan's precise line and stanza lengths significantly, and forsake Celan's vertiginous difficulties for a more simplistic--sometimes macabre or witty--style that's littered with heavy-handed gestures. One poem, for example, contains an ex nihilo insertion gleefully riffing on a German pun, others tip the scales of Celan's carefully weighted pronouns into one viewpoint or another. Even when hewing closer to the source text, Popov and McHugh incessantly heighten the poems' language, degrading their thorniness with more traditional sentiments. Fortunately, many of the poems translated by Popov and McHugh can be found in Joris's new volume, or in his 1995 rendering of Celan's Breathturn, both of which present entire books in razor-sharp, finely nuanced translations. Threadsuns represents the continuation of a marked turn in Celan's poetics--away from lusher effusions to intensely compressed, increasingly stark investigations of language, history and the poet's own capacities. Because much of this later work is serial in nature, Joris's decision to render the books in their entirety is profoundly important, and helps to make them necessary complements to Hamburger's selections. While it may not consistently attain the dazzling heights and depths of Celan's finest work in Breathturn and 1963's The No-One's Rose, Threadsuns contains an abundance of brilliant poems and provides ample evidence for the magnitude of Celan's stature in the last century, and in the one to come. (Nov.) Copyright 2000 Cahners Business Information.

"In 'Glottal Stop,' the translators...take greater risks...but the poetic rewards are...at times breathtaking. One senses the originality of Celan's language in an English that is resourceful and adventurous, not strained. Language comes alive on the page as both vision and sound..."

Mark M. Anderson - New York Times Book Review

In Glottal Stop, the translators Heather McHugh and Nikolai Popov (she is a poet, he is a professor of comparative literature) take greater risks than either Joris or Felstiner but the poetic rewards are incomparably greater, at times breathtaking. One senses the originality of Celan's language in an English that is resourceful and adventurous, not strained. Language comes alive on the page as both vision and sound: ''Voices, scored into / the waters' green./ When the kingfisher dives, / the split second whirs.'' Dispensing with Celan's German on the facing page, McHugh and Popov demand that their English versions be read for themselves, without the line-by-line comparison with the original that ''fatally distracts'' the reader's attention from ''the experience of a poem's coursing, cumulative power.'' Their endnotes, more copious than the occasional glosses provided by Joris or Felstiner, give the reader a real sense of the German poem, its philosophical depths as well as the concrete difficulties it poses to translation.

     



Home | Private Policy | Contact Us
@copyright 2001-2005 ReadingBee.com