Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations into Scots FROM THE PUBLISHER
"This collection of essays represents the first extended analysis of the nature and practice of modern translation into Scots. It comprises essays of two complementary kinds: reflections by translators on their practice in a given work, and critical analyses of the use of Scots in representative translations. The twelve essays cover poetry, fiction, drama and folk ballads, and translations from Greek, Latin, Chinese, Italian, French, Russian, Danish, Romanesco and Quebecois." These essays will prove indispensable reading for those with a special interest in Translation Studies. They will also be enjoyed more generally by anyone interested in Scots Language and Scottish Literature.
SYNOPSIS
Scholars of literature in various European languages explore writers' use of Scots as a translation medium during the 20th century, which has proceeded even more furiously than during the previous surge in the 16th century. Translators themselves discuss such endeavors as Homer's Odyssey, Dario Fo's Mistero Buffo, and Michael Tremblay's Québécois drama. Then further studies of translations look at Moliére, Edwin Morgan's Cyranode Bergerac, George Buchanan's Latin tragedies, Sir Alexander Gray's Danish ballads, and other translations. Distributed in the US by UTP Distribution. Annotation ©2004 Book News, Inc., Portland, OR