From Publishers Weekly
Though the Quebecois Anne Hebert is a distinguished contemporary novelist and poet in French, her work is little-known and hard to get hold of in the U.S. Poulin's substantial selection of her writing, translated with facing original, is thus a real boon to American readers. The selection includes work from Hebert's two major collections of poems, The Tomb of Kings (1952) and Miracle of the Word (1960), as well as previously uncollected poems and a curious concluding essay by Poulin about the problems he himself has had as a Quebecois-American. The poetry from The Tomb of Kings , written mostly in short lines, is at once austere, riddling and grand. These are poems of painful solitude aspiring to a condition of "original silence and poverty," and the insistent difficulties they present to a reader demonstrate their commitment to poetry as an ordeal of purification: "anything easy is a snare." By contrast, the work from Miracle of the Word , composed mostly in short prose paragraphs, is expansive--rich in vocabulary, ecstatic and imperative in tone--and reminiscent of Rimbaud and Char. Hebert's writing, like most modern French poetry, is rhetorical in a way that contemporary English and American poetry tend not to be: that can make translation difficult. But we can only be grateful to Poulin for making Hebert available in the original, as well as in his serviceable translation. Copyright 1994 Reed Business Information, Inc.
From Library Journal
Hebert, a major figure in French Canadian literature, has produced a number of books of poetry as well as fiction. Poulin, translator of this collection and an American of French Canadian descent, has previously rendered Hebert's poetry into English in Selected Poems (BOA, 1987). Poetry is fragile; translators must find a way to bring the fluidity of the original into the translation. At this task Poulin fails much of the time. In an effort, perhaps, to be literal, he offers us clunky and cumbersome strings of words ("The poem hoisted to the top of the head" replaces "Le poeme au sommet de la tete hisse"), losing the melody of the original. Sometimes these translations miss the mark entirely. In a poem he translates as "The Blank Page," "Lisse neigeuse a perte de vue" becomes "Lithe woman swimming out of sight," although "neigeuse" refers to snow, not to swimming or water. Hebert is a wonderful poet who should be represented in most international poetry collections. She deserves a more careful, harmonious translation.- Judy Clarence, California State Univ. Lib., HaywardCopyright 1994 Reed Business Information, Inc.
From Booklist
Quebecois poet H{}ebert deserves to be better known in the U.S., and this edition of her work, together with the earlier Selected Poems (1987) from the same translator, provides for that. H{}ebert is a visionary descendant of Rimbaud. Her inflated but always precise language is both highly emotional and intensely cerebral. This collection offers a substantial helping of her earlier, long-line prose poems as well as several dozen more recent poems. The latter, short and dense, have somewhat less impact than the former with their rangy gorgeousness. The poems are presented in both French and English; Poulin's translation is sup{}erieur. Pat Monaghan
Book Description
poetry, tr A Poulin, Jr
Language Notes
Text: English, French (translation)
Original Language: French
Day Has No Equal But Night FROM THE CRITICS
Publishers Weekly
Though the Quebecois Anne Hebert is a distinguished contemporary novelist and poet in French, her work is little-known and hard to get hold of in the U.S. Poulin's substantial selection of her writing, translated with facing original, is thus a real boon to American readers. The selection includes work from Hebert's two major collections of poems, The Tomb of Kings (1952) and Miracle of the Word (1960), as well as previously uncollected poems and a curious concluding essay by Poulin about the problems he himself has had as a Quebecois-American. The poetry from The Tomb of Kings , written mostly in short lines, is at once austere, riddling and grand. These are poems of painful solitude aspiring to a condition of ``original silence and poverty,'' and the insistent difficulties they present to a reader demonstrate their commitment to poetry as an ordeal of purification: ``anything easy is a snare.'' By contrast, the work from Miracle of the Word , composed mostly in short prose paragraphs, is expansive--rich in vocabulary, ecstatic and imperative in tone--and reminiscent of Rimbaud and Char. Hebert's writing, like most modern French poetry, is rhetorical in a way that contemporary English and American poetry tend not to be: that can make translation difficult. But we can only be grateful to Poulin for making Hebert available in the original, as well as in his serviceable translation. (Apr.)
Library Journal
Hebert, a major figure in French Canadian literature, has produced a number of books of poetry as well as fiction. Poulin, translator of this collection and an American of French Canadian descent, has previously rendered Hebert's poetry into English in Selected Poems (BOA, 1987). Poetry is fragile; translators must find a way to bring the fluidity of the original into the translation. At this task Poulin fails much of the time. In an effort, perhaps, to be literal, he offers us clunky and cumbersome strings of words (``The poem hoisted to the top of the head'' replaces ``Le poeme au sommet de la tete hisse''), losing the melody of the original. Sometimes these translations miss the mark entirely. In a poem he translates as ``The Blank Page,'' ``Lisse neigeuse a perte de vue'' becomes ``Lithe woman swimming out of sight,'' although ``neigeuse'' refers to snow, not to swimming or water. Hebert is a wonderful poet who should be represented in most international poetry collections. She deserves a more careful, harmonious translation.-- Judy Clarence, California State Univ. Lib., Hayward